The first three hundred years of the
Reformation produced a grand array of scholars, who have never since been
surpassed ... It was said of one of the translators of the King James that “such
was his skill in all languages, especially the oriental, that had he been
present at the confusion of tongues at Babel, he might have served as
interpreter general.”1 No-one can study the lives of those men who gave us the King
James Bible without being impressed with their profound and varied learning.
Furthermore, in the book Modern Bible Translations unmasked, Dr. R.
Standish and Dr. C. D. Standish have documented quite comprehensively the highly
advanced scholarship of just a few of the translators.2 The translators of
the King James, moreover, had something beyond great scholarship and unusual
skill. They had gone through a period of great suffering. They had offered
their lives that the truths which they loved might
live.
“King James responded to the call. He appointed
fifty-four learned men, all with a reverent regard for divine inspiration to
bring into being a Bible that would reflect the greatest possible concern to
achieve fidelity of translation. By the time the work begun, the number of
translators had been reduced by circumstance and death to forty
seven.”3 This was because some of the translators and their families
were poisoned by Jesuits.4 The forty-seven learned men appointed by
King James to accomplish this important task were divided first into three
companies: one worked at Cambridge, another at Oxford, and the third at
Westminster. Each of these companies again split up into two. Thus there were
six companies working on six allotted portions of the Hebrew and Greek
Bibles.
Each member of each company worked
individually on his task, then brought to each member of his committee the work
he had accomplished. The committee all together went over that portion of the
work translated. Thus, when one company had come together, and had agreed on
what should stand, after having compared their work, as soon as they had
completed any one of the sacred books, they sent it to each of the other
companies to be critically reviewed. If a latter company, upon receiving the
book, found anything doubtful or unsatisfactory, they noted such places, with
their reasons, and sent it back to the company whence it came. If there
should be a disagreement, the matter was finally arranged at a general meeting
of the chief persons of all the companies at the end of the work. It can be seen
by this method that each part of the work was carefully gone over at least
fourteen times.
It was further understood that if there
was any special difficulty or obscurity, all the learned men of the land
could be called upon by letter for their judgement. And finally each bishop
kept the clergy of his diocese notified concerning the progress of the work, so
that if anyone felt constrained to send any particular observation he was
notified to do so.5 What a contrast to the way most modern translations of the Bible
are prepared. Never since that time from 1604-1611 has there been such
dedication, commitment, and consecration in preparing a Bible in the English
language for the common people. That is why today, at the end of this
century, almost four hundred years later, many Protestants still use the King
James Version in recognition of its outstanding accuracy.
It is a
fundamental feature of the struggle that developed during the Dark Ages, between
Roman Catholicism and Protestantism, that the choice of manuscript (MSS)
determined the system of belief. It can be traced through history that there are
only two text families: one which originated from the apostles, given to their
converts, hence called the Received Text, for it was received by the people who
were converted. And the other, the corrupt Alexandrian MSS, which became the
Sinaiticus and the Vaticanus. The manuscripts here mentioned, because of the
hatred of the Gnostics to Jesus, were severely mutilated. That is why in all the
modern and ancient Catholic translations there are hundreds of omissions. These
corrupt manuscripts, which were tampered with by the Gnostics, who did not
believe the plain gospel of Jesus, became the foundation of Roman Catholic
Bibles. It would be an injustice to try and cover this topic in such a short
space, but the reader can refer to Modern Bible Translations Unmasked,
available through Hartland Publications.
Why Use The King James Bible?
For more
information, contact: Wilderness Publications, P.O. Box 2015, London W12 9ZJ,
England.
Tel. +44 (0) 7944 062786 E-mail:
vitwwebsite@hotmail.co.uk
Unsurpassed Scholarship
Satan
Tries To intervene
In The
Multitude of Counsel There Was Safety
The
Received Text
THE TWO PARALLEL STREAMS OF BIBLES
Apostles
(Original).
Received Text (Greek).
Waldensian Bible
(Italic).
Erasmus (Received Text
Restored).
Luther’s
Bible, Dutch,
French, Italian, etc.,
(from Received Text).
Tyndale, (English) 1535
(from Received Text).
King James,
1611
(from Received Text).
Apostates
(Corrupted Originals).
Sinaiticus and Vaticanus
Bible
(Greek).
Vulgate (Latin).
Vaticanus (Greek).
French,
Spanish, Italian, etc.,
(from Vulgate).
Rheims (English) from
Vulgate
(Jesuit Bible of 1582).
Oxford Movement.
Wescott and Hort (B
and
Aleph). English Revised 1881.
Dr. Philip Schaff (B and Aleph).
NIV,
NASB etc.